The role of the Brazilian Sign Language (Libras) interpreter in the educational context: Challenges, practices, and inclusive mediation
DOI:
https://doi.org/10.33448/rsd-v15i1.50568Keywords:
Inclusive education, Educational interpreter , Teaching, Brazilian sign language, Bilingual education.Abstract
This study explored the practices and challenges of school inclusion for deaf students in a public school in the state of Minas Gerais, Brazil. The research adopted a qualitative approach and was designed as a case study, focusing on monitoring the academic performance and interactions of two deaf students over one school year. Data collection involved interviews with teachers, analysis of pedagogical records, and classroom observations. The results highlight the fundamental role of the Brazilian Sign Language (Libras) interpreter as a linguistic mediator and accessibility agent, who contributes significantly to student engagement and the development of communicative competencies. Despite legislative advances in favor of bilingual education, the study points to the persistence of obstacles such as the lack of adapted teaching materials, the need for continuous teacher training, and effective integration of the school staff. It is concluded that the success of the school inclusion process for deaf students is multifactorial, depending not only on public policies and investment, but also on institutional recognition and the professional training of teachers and interpreters, which are essential elements for strengthening bilingual education and valuing the identity of the deaf community.
References
Aranha, M. L. A. (2006). Educação especial: o desafio da inclusão. Editora Moderna.
Brasil. (2002). Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002.
Brasil. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 2002, que dispõe sobre a Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005.
Brasil. (2009). Ministério da Educação (MEC). Política Nacional de Educação Especial na perspectiva da educação inclusiva. Brasília. https://portal.mec.gov.br/.
Brasil. (2010). Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União: Seção 1, Brasília, DF, 2 set. 2010. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm.
Brasil. (2015). Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 7 jul. 2015.
Brasil. (2021). Lei nº 14.191, de 3 de agosto de 2021. Altera a Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996, para dispor sobre a educação bilíngue de surdos. Diário Oficial da União: Seção 1, Brasília, DF, 4 ago. 2021. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2019-2022/2021/lei/L14191.htm.
Brasil. (2023). Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Dispõe sobre o exercício profissional do tradutor e intérprete de Libras. Brasília, DF, 2023. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm.
Brasil. (2023a). Censo Escolar 2022: principais resultados. Brasília, 2023. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP). https://www.gov.br/inep/.
Brasil. (2023b). Panorama dos surdos na educação brasileira. Brasília, DF. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP). https://www.gov.br/inep/.
Brasil. (1996). Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Brasília, DF, 1996. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L9394.htm.
Dantas da Silva, E. et al. (2024). Educação e inclusão: a importância do intérprete de Libras nas salas de aula. In: CINTEDI – Congresso Internacional de Educação, 2024. https://editorarealize.com.br/.
Gil, A. C. (2017). Como elaborar um projeto de pesquisa. Editora Atlas.
INES. (2023). Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). Revista Espaço. (58), jan./jun. 2023. https://seer.ines.gov.br.
Lima, M. P. (2025). Desafios e perspectivas na formação de tradutores e intérpretes de Libras. Revista Ciências Humanas. 29(147). https://revistaft.com.br/desafios-e-perspectivas-na-formacao-de-tradutores-e-interpretes-de-libras/.
Merriam, S. B. (1998). Case study research in education: a qualitative approach. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
Ochiuto, E. F. A. S. & Constâncio, R. F. J. (2022). A aquisição da Libras como L1 e da língua portuguesa como L2 para surdos: uma visão funcionalista. GPPorLibras – UNIGRAN. https://www5.unioeste.br/.
Oliveira, S. J. & Fonseca, M. P. (2022). Educação especial inclusiva: a importância da Libras na educação básica. Vitória: Faculdade Novo Milênio. https://www.novomilenio.br/.
Pereira, A. S. et al. (2018). Metodologia da pesquisa científica. Santa Maria. Editora da UFSM.
Quadros, R. M. (2006). O tradutor e intérprete de língua de sinais. Brasília: MEC; SEESP.
Triviños, A. N. S. (2010). Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em educação. Editora Atlas.
Yin, R. K. (2015). Estudo de caso: planejamento e métodos. (5ed). Editora Bookman.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Sara Daniela Conceição de Oliveira Souza, Wilton Dourado Teixeira

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
