El papel del intérprete de la Lengua Brasileña de Señas (Libras) en el contexto educativo: Desafíos, prácticas y mediaciones inclusivas
DOI:
https://doi.org/10.33448/rsd-v15i1.50568Palabras clave:
Enseñanza, Lengua de Señas Brasileña (Libras), Educación inclusiva, Intérprete educativo, Educación bilingüe.Resumen
Este estudio exploró las prácticas y los desafíos de la inclusión escolar de estudiantes sordos en una escuela pública del estado de Minas Gerais, Brasil. La investigación adoptó un enfoque cualitativo y se diseñó como un estudio de caso, centrado en el seguimiento del desempeño académico y de las interacciones de dos alumnas sordas durante un año lectivo. Para la recolección de datos se realizaron entrevistas con docentes, análisis de registros pedagógicos y observaciones en el aula. Los resultados evidencian el papel fundamental del intérprete de la Lengua de Señas Brasileña (Libras) como mediador lingüístico y agente de accesibilidad, quien contribuye significativamente al compromiso y al desarrollo de las competencias comunicativas de las estudiantes. A pesar de los avances legislativos a favor de la educación bilingüe, la investigación señala la persistencia de obstáculos como la falta de materiales didácticos adaptados, la necesidad de formación continua del profesorado y la integración efectiva del equipo escolar. Se concluye que el éxito del proceso de inclusión escolar de estudiantes sordos es multifactorial, y depende no solo de las políticas públicas y de la inversión, sino también del reconocimiento institucional y de la capacitación de docentes e intérpretes, elementos esenciales para el fortalecimiento de la educación bilingüe y la valorización de la identidad de la comunidad sorda.
Referencias
Aranha, M. L. A. (2006). Educação especial: o desafio da inclusão. Editora Moderna.
Brasil. (2002). Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002.
Brasil. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 2002, que dispõe sobre a Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005.
Brasil. (2009). Ministério da Educação (MEC). Política Nacional de Educação Especial na perspectiva da educação inclusiva. Brasília. https://portal.mec.gov.br/.
Brasil. (2010). Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União: Seção 1, Brasília, DF, 2 set. 2010. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm.
Brasil. (2015). Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 7 jul. 2015.
Brasil. (2021). Lei nº 14.191, de 3 de agosto de 2021. Altera a Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996, para dispor sobre a educação bilíngue de surdos. Diário Oficial da União: Seção 1, Brasília, DF, 4 ago. 2021. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2019-2022/2021/lei/L14191.htm.
Brasil. (2023). Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Dispõe sobre o exercício profissional do tradutor e intérprete de Libras. Brasília, DF, 2023. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm.
Brasil. (2023a). Censo Escolar 2022: principais resultados. Brasília, 2023. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP). https://www.gov.br/inep/.
Brasil. (2023b). Panorama dos surdos na educação brasileira. Brasília, DF. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (INEP). https://www.gov.br/inep/.
Brasil. (1996). Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Brasília, DF, 1996. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L9394.htm.
Dantas da Silva, E. et al. (2024). Educação e inclusão: a importância do intérprete de Libras nas salas de aula. In: CINTEDI – Congresso Internacional de Educação, 2024. https://editorarealize.com.br/.
Gil, A. C. (2017). Como elaborar um projeto de pesquisa. Editora Atlas.
INES. (2023). Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). Revista Espaço. (58), jan./jun. 2023. https://seer.ines.gov.br.
Lima, M. P. (2025). Desafios e perspectivas na formação de tradutores e intérpretes de Libras. Revista Ciências Humanas. 29(147). https://revistaft.com.br/desafios-e-perspectivas-na-formacao-de-tradutores-e-interpretes-de-libras/.
Merriam, S. B. (1998). Case study research in education: a qualitative approach. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
Ochiuto, E. F. A. S. & Constâncio, R. F. J. (2022). A aquisição da Libras como L1 e da língua portuguesa como L2 para surdos: uma visão funcionalista. GPPorLibras – UNIGRAN. https://www5.unioeste.br/.
Oliveira, S. J. & Fonseca, M. P. (2022). Educação especial inclusiva: a importância da Libras na educação básica. Vitória: Faculdade Novo Milênio. https://www.novomilenio.br/.
Pereira, A. S. et al. (2018). Metodologia da pesquisa científica. Santa Maria. Editora da UFSM.
Quadros, R. M. (2006). O tradutor e intérprete de língua de sinais. Brasília: MEC; SEESP.
Triviños, A. N. S. (2010). Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em educação. Editora Atlas.
Yin, R. K. (2015). Estudo de caso: planejamento e métodos. (5ed). Editora Bookman.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Sara Daniela Conceição de Oliveira Souza, Wilton Dourado Teixeira

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
1) Los autores mantienen los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons Attribution que permite el compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría y publicación inicial en esta revista.
2) Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
3) Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) a cualquier punto antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la cita del trabajo publicado.
