Amazônia y Estados Unidos:El lugar intermédio de laidentidad poética de Adalcinda Camarão
DOI:
https://doi.org/10.33448/rsd-v10i9.17704Palabras clave:
Amazonia; EE.UU; Hibridismo; Poesía; Literatura comparada.Resumen
El propósito general de este trabajo es investigar y reportar laocurrencia de laextranjeríaenlos poemas de Adalcinda Camarão, poeta amazónica que vivió durante añosenlos Estados Unidos. La investigación pretende revelar lasposiblesrazones por las que el autor eligióescribiren dos idiomas - portugués e inglés - o enteramenteeninglés. Como objetivos específicos, elestudio pretende explorar la vida y la obra de la autora conelfin de encontrar características que expliquenlamezcla de lenguajesen sus poemas; discutir teorías sobre cuestionesculturales que intenten explicar qué fenómenos se relacionanconlosacontecimientos de su vida en ambos lugares, Brasil y Estados Unidos, y seleccionar y analizarocho de sus poemas. Los poemas elegidos abordanlos temas de la saudade, lamelancolía, el amor, lareligión, la política, lahistoria y lafamilia. Para llevar a cabo lainvestigación, se utilizóel método comparativo, enel que lacomparación no es un método específico, sino que es unprocedimiento mental que favorece lageneralización o ladiferenciación. La conclusión de este artículo muestra que la poeta construyórecuerdos que quedaron congelados a lo largo de su vida, pero que se manifiestanen diálogo con una experiencia americana en poemas que mencionanlapatria, elpueblo que la autora amóen diálogo conlasociedad americana que larecibió, revelándosecon una poeta de identidad híbrida.
Citas
Bakhtin, M. Os gêneros do discurso. Paulo Bezerra (Organização, Tradução, Posfácio e Notas); Notas da edição russa: Seguei Botcharov. Editora 34, 2016. 164p.
B, P. & Chevrel, Yves (2004). Compendium of Comparative Literature. Translation by Maria do Rosário Monteiro. CalousteGulbenkian Foundation.
Brunel, P., Pichois, C. & Rousseau, A. M. (1995). Que é Literatura Comparada? Trad. Célia Berrettini. Ed. Perspectiva.
Burke, P. (2006). Cultural Hybridism. Ed. Unisinos.
Burke, P. & Hsia, R. (2007). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge University Press.
Burke, P. (2003) Hibridismo Cultural. Trad. Leila Souza Mendes. Unisinos.
Camarão, A. (1995) Poetic anthology / Adalcinda. cejup. - (Collection Verse and Reverse, 7). 367.
Candau, J. (2011). Memory and identity. Translation: Maria Leticia Ferreira. Context, 219p.
Candido, A. (2006). O estudo analítico do poema. 164 p. Editora Humanitas. (2a ed.)
Carvalhal, T. F. (1943) Literatura comparada / Tânia Franco Carvalhal. (4a ed.), Princípios. 58. Ática, 2006.
Coser, S. (2005). Híbrido, Hibridismos e Hibridização. Conceito de Literatura. Eurídice Figueiredo (org). UFES, p. 163-188.
Cox, M.; & Peterson, A. (2007).Transculturalidade, Linguagem e Educação. Campinas, Mercado de Letras.
Geertz; C. (2008). A interpretação das culturas. (13a ed.), LTC.
Kern (2004); D. O conceito de hibridismo ontem e hoje: ruptura e contato. Revista Metis: História & cultura, PUCRS, 53-70.
Kristeva; J. (1969).A linguagem, a língua a fala, o discurso. In: História da linguagem. Edições 70.
Lakatos, Eva Maria; Marconi, Maria de Andrade. Fundamentos de Metodologia Científica. (5a ed.), Atlas.
Matheus, L. Memory and identity according to Candau. Revista Galáxia, 22, 302-306.
Hall, S. A (2006). Identidade Cultural na Pós-Modernidade. (11a ed.), DP&A.
Halbwachs, M. (2006)A memória coletiva. Translation by Beatriz Sidou. (2a ed.), Centauro.
Hanciau, N. (2005). Entre lugar. Conceitos de literatura e cultura. Eurídice Figueiredo (org). UFJF, 25-141.
Pires, M. K. (2005). Cultural translation through literature: between the Arab world and the West. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências July 13 to 17, 2008 USP, Brazil.
Rios, F. D. (2013) Collective memory and individual memories from the perspectives of Maurice Halbwachs, Michael Pollak and Beatriz Sarlo. In Collective Memory and Individual Memories. Intratextos, 5(1): 1-22,
Santiago, S. (2000). Uma literatura nos Trópicos: ensaios sobre a dependência cultural. (2a ed.), Rocco.
Santos, B. S. A. (1999). Um Discurso Sobre as Ciências. Afrontamento.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Francisco Pereira Smith Júnior; Heydejane da Silva e Silva Nogueira; Silvia Helena Benchimol Barros; Valdeci Batista de Melo Oliveira
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
1) Los autores mantienen los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons Attribution que permite el compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría y publicación inicial en esta revista.
2) Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
3) Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) a cualquier punto antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la cita del trabajo publicado.