Desempeño del traductor intérprete de Lengua de Señas Brasileña (Libras) en la educación superior: implicaciones en la disciplina de la educación inclusiva
DOI:
https://doi.org/10.33448/rsd-v9i1.1843Palabras clave:
Traductor intérprete de Libras; Educación inclusiva; Estudiantes sordos.Resumen
Este estudio de caso tiene como objetivo presentar una experiencia de actuar como traductor intérprete de Lengua de Señas Brasileña (Libras) y Lengua Portuguesa (TILSP) durante la disciplina de educación especial e inclusiva en una clase de letras - Licenciatura en Libras / portugués como segunda lengua, en la Universidad Federal de Río Grande do Norte (UFRN), con la presencia de 15 estudiantes sordos. Se observó la falta de conocimiento previo de estos estudiantes sobre los temas del área de Educación Inclusiva que no incluyen la educación para sordos, ya que no es parte de la realidad experimentada por ellos y una falta inicial de interés hacia la disciplina misma. Con la tarea de traducir e interpretar las actividades didáctico-pedagógicas desarrolladas en las instituciones educativas, para permitir el acceso al conocimiento de los contenidos curriculares, el profesional de TILSP tiene la implicación de actuar no solo como un mediador lingüístico entre los sordos y oyentes no usuarios de la Libras, pero también ser un participante activo en el proceso de enseñanza-aprendizaje del estudiante sordo, siendo colaborador del maestro responsable de la disciplina. Dado lo que los estudiantes sordos demostraron al principio y al final del semestre con respecto al aprendizaje del currículo de los contenidos curriculares relacionados con la disciplina de Educación Especial Inclusiva y considerando el papel de TILSP como mediador lingüístico y participante educativo, se descubrió que los estudiantes podían tener efectivamente la accesibilidad adecuada a el conocimiento propuesto en este contexto informado.
Citas
Decreto lei nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. (2005). Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.presidencia.gov.br/ccivil/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm.
Decreto lei nº 7.612, de 17 de novembro de 2011. (2011). Institui o Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência - Plano Viver sem Limite. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2011-2014/2011/decreto/d7612.htm.
Corrêa, J.R.S. (2015). A atuação do interprete de libras no ensino superior: estudo de caso de um estudante surdo. XIV Jornada do Núcleo de Ensino de Marília. Recuperado em 03agosto, 2019, de https://www.marilia.unesp.br/Home/Eventos/2015/jornadadonucleo/a-atuacao-do-interprete-de-libras.pdf
Fernandes, E. (2003). Linguagem e Surdez. Porto Alegre: Artmed.
Guarinello, A.C., Lisboa, T.R., Pereira, A.S., Santos, I.B., Iachinski, L.T., Marques, J.M. & Silva, R. Q. da. (2017). Qualidade de vida do profissional intérprete de língua de sinais. Distúrb Comun, 29(3), 462-469.
Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002). Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm
Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. (2010). Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm.
Martins, V.R.O. (2006). Implicações e conquistas da atuação do intérprete de língua de sinais no Ensino Superior. ETD - Educação Temática Digital, 7(2), 158-167. Recuperado em 07 outubro, 2019, dehttps://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-101675
Pereira, A.S. et al. (2018). Metodologia da pesquisa científica. [e-book]. Santa Maria. Ed. UAB/NTE/UFSM. Disponível em: https://repositorio.ufsm.br/bitstream/handle/1/15824/Lic_Computacao_Metodologia-Pesquisa-Cientifica.pdf?sequence=1. Acesso em: 20 out. 2019.
Quadros, R.M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP.
Quadros, R.M. (2014). Os polos do curso de Letras Libras EaD da Universidade Federal de Santa Catarina. In: Letras LIBRAS: ontem, hoje e amanhã. (pp. 191-232). Florianópolis: Editora UFSC.
Sampaio, I.S., & Santos, A.A. (2002). Leitura e redação entre universitários: avaliação de um programa de intervenção. Psicologia em Estudo, 7(1), 31-38. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.scielo.br/pdf/pe/v7n1/v7n1a04.pdf
Souza, R.M. (2008). O professor intérprete de língua de sinais em sala de aula: ponto de partida para se repensar a relação ensino, sujeito e linguagem. ETD - Educação Temática Digital, 8, 154-170. Recuperado em 07 outubro, 2019, de https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/697/712
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
1) Los autores mantienen los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons Attribution que permite el compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría y publicación inicial en esta revista.
2) Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
3) Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) a cualquier punto antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la cita del trabajo publicado.